Xiangi
Yǒng Lěng
Xīng Yǔ
Yín Shù
Tiāngōng
Shuǐjìng
Mǎnyuè
Ài Dié
Lèi Hú
Mó Dēng
Yǒngyuǎn
Xiangi es un viaje etéreo y poético. Es un viaje espiritual a través de las inmensidades del cosmos, explorando la pasión y la nostalgia. La palabra Xiangi se refiere a la estrella de Miyanin, uno de los mundos de Alentë.
Concepto
Xiangi nace como un experimento muy personal. Al comienzo, estaba la idea de regresar a una ambientación más atmosférica. La idea de traer de nuevo el estilo espacial emergió, y desde que en los álbumes espaciales, el erhu fue usado, la idea de experimentar para crear nueva música surgió.
Entonces la idea de usar voz evolucionó a los susurros, y con esto, la decisión fue usar poemas chinos de la Dinastía Tang, ya que mi erhu tiene versos en él, del poeta Wang Wei.
El resto evolucionó naturalmente en una mezcla de todas estas influencias, y mientras escribía las letras para cada composición, parte de mí mismo fue puesta ahí.
Xiangi se refiere a la estrella de Miyanin, el mundo creado por Aumilwa Minishana en Las Baladas de Alentë. Incluso si sólo una canción está relacionada con este lore, mi legendarium es una fuente de inspiración para mí.
Significado
永冷 Yǒng Lěng
星雨 Xīng Yǔ
銀樹 Yín Shù
天宮 Tiāngōng
水鏡 Shuǐjìng
滿月 Mǎnyuè
愛蝶 Ài Dié
淚湖 Lèi Hú
魔燈 Mó Dēng
永遠 Yǒngyuǎn
Evercold Eterno Frío
Stars Rain Lluvia de Estrellas
Silver Tree Árbol de Plata
Celestial Palace Palacio Celestial
Water Mirror Espejo de Agua
Full Moon Luna Llena
Love Butterflies Mariposas de Amor
Tears Lake Lago de las Lágrimas
Magic Lamps Lámparas Mágicas
Everend Eterno Final
Poemas
永冷 Yǒng Lěng
Eterno Frío. El espacio exterior es un inmenso vacío que permanece en eterno frío.
永冷
虛空永存著永冷
Yǒng lěng
Xūkōng yǒngcúnzhe yǒng lěng
Evercold
The void is perpetuated in evercold
Eterno frío
El vacío se perpetúa en eterno frío
星雨 Xīng Yǔ
Lluvia de Estrellas. En la oscura noche, el cielo brilla con la luz de las estrellas caídas.
星雨
天空閃耀著星雨
Xīng yǔ
Tiānkōng shǎnyàozhe xīng yǔ
Stars rain
The sky shines in the stars rain
Lluvia de estrellas
El cielo brilla en la lluvia de estrellas
好雨知时节 当春乃发生
随风潜入夜 润物细无声
野径云俱黑 江船火独明
晓看红湿处 花重锦官城
細草微風岸 危檣獨夜舟
星垂平野闊 月湧大江流
Hǎo yǔ zhī shíjié, dāng chūnnǎi fāshēng
suí fēng qiánrù yè, rùn wù xì wúshēng
Yě jìng yún jù hēi, jiāng chuán huǒ dú míng
xiǎo kàn hóng shī chù, huā zhòng jǐn guān chéng
Xì cǎo wéifēng àn, wēi qiáng dú yè zhōu
xīng chuí píngyě kuò, yuè yǒng dàjiāng liú
The good rain knows its season, when spring arrives, it brings life
It follows the wind secretly into the night, and moistens all things softly, without sound
On the country road, the clouds are all black, on a riverboat, a single fire bright
At dawn one sees this place now red and wet, the flowers are heavy in the brocade city
Gentle breeze on grass by the shore, the boat's tall mast alone at night
Stars fall to the broad flat fields, moon rises from the great river's flow
Qué lluvia tan oportuna, bienvenida, llegas justamente en la primavera
Con la brisa te deslizas en la noche negra, callada, humedece repartiendo frescor y lozanía
Oscuras las nubes y las sendas, sólo brilla la luz de un barco que llega
La ciudad brocado amanece entre flores encarnadas, que, empapadas, inclinan sus pesadas cabezas
Brisa, hierba tierna mecida en la ribera, noche, alto mástil, una barca muy sola
Sobre el extenso llano cuelgan unas estrellas, en el gran río fluye la luna entre las olas
杜甫 - 春夜喜雨 - Du Fu - Chūn yè xǐ yǔ
杜甫 - 旅夜书怀 - Du Fu - Lǚ yè shū huái
Du Fu - Welcome Rain on a Spring Night
Du Fu - Nocturnal Reflections While Travelling
Du Fu - Júbilo por la lluvia de una noche primaveral (Estrofas 1 y 2)
Du Fu - Reflexiones en una noche de viaje (Estrofa 3)
銀樹 Yín Shù
Árbol de Plata. Los sentimientos se desvanecen y el amor perece, como las hojas y las flores del árbol.
銀樹
花卉飄落自銀樹
Yín shù
Huāhuì piāoluò zì yín shù
Silver tree
The flowers fall from the silver tree
Árbol de pata
Las flores caen del árbol de plata
多情却似总无情 唯觉樽前笑不成
蜡烛有心还惜别 替人垂泪到天明
山光忽西落 池月渐东上
荷风送香气 竹露滴清响
繁华事散逐香尘 流水无情草自春
日暮东风怨啼鸟 落花犹似坠楼人
Duōqíng què shì zǒng wúqíng, wéi jué zūnqián xiào bùchéng
làzhú yǒuxīn hái xībié, tì rén chuí lèi dào tiānmíng
Shān guāng hū xī luò, chí yuè jiàn dōng shàng
hé fēng sòng xiāngqì, zhú lù dī qīng xiǎng
Fánhuá shì sàn zhú xiāng chén, liúshuǐ wúqíng cǎo zì chūn
rìmù dōngfēng yuàn tí niǎo, luòhuā yóu shì zhuì lóu rén
Much feeling, but it's just as if there's none, I think behind my cup, but cannot smile
The candle has a heart, it too hates parting, in our place, it sheds a tear at dawn
The glow on western mountains quickly sets, the moon is climbing over the eastern lake
The wind spreads lotus scent all through the air, the sound of dripping bamboo dew is clear
Stories of passion make sweet dust, calm water, grasses unconcerned
At sunset, when birds cry in the wind, petals are falling like a girl's robe long ago
El fuerte amor parece, pese a todo, indiferencia, sentimos imposible la sonrisa ante las copas
La vela, que comparte nuestra gran tristeza, derrama sin cesar sus lágrimas hasta la aurora
El resplandor de las montañas ha caído raudo por el oeste, la luna del estanque se eleva por el este
Llega con la brisa la fragancia de los lotos, suenan con nitidez las gotas del rocío sobre el bambú
Historias de pasión se disipan como polvo perfumado, el río corre indiferente, la hierba festeja sola
El viento del ocaso trae lamentos de pájaros, caen los pétalos, como la bella mujer desde la torre
杜牧 – 赠别两首 其二 - Du Mu - Zèng bié liǎng shǒu qí èr
孟浩然 - 夏日南亭怀辛大 - Meng Haoran - Xiàrìnán tíng huái xīn dà
杜牧 - 金谷园 - Du Mu - Jīngǔ yuán
Du Mu - On Parting II
Meng Haoran - Thinking of Xin in South Pavilion on a Summer's Day
Du Mu - The Garden of the Golden Valley
Du Mu - Despedida II (Estrofa 1)
Meng Haoran - Pensando en Xin el Mayor, en el Pabellón Sur, un día de verano (Estrofa 2)
Du Mu - En el Jardín del Valle Dorado (Estrofa 3)
天宮
Tiāngōng
Palacio Celestial. La majestad del emperador de jade esparce la tranquilidad en el palacio.
天宮
和平統治著天宮
Tiāngōng
Hépíng tǒngzhìzhe tiāngōng
Celestial palace
The peace rules in the celestial palace
Palacio celestial
La paz reina en el palacio celestial
鸡鸣紫陌曙光寒 莺啭皇州春色阑
金阙晓钟开万户 玉阶仙仗拥千官
花迎剑佩星初落 柳拂旌旗露未干
独有凤凰池上客 阳春一曲和皆难
花隐掖垣暮 啾啾栖鸟过
星临万户动 月傍九霄多
Jī míng zǐ mò shǔguāng hán, yīng zhuàn huáng zhōu chūnsè lán
jīn quēxiǎozhōng kāi wàn hù, yù jiē xiān zhàng yōng qiān guān
Huā yíng jiàn pèi xīng chū luò, liǔ fú jīngqí lù wèi gān
dú yǒu fènghuáng chíshàng kè, yángchūn yī qū hé jiē nán
Huā yǐn yē yuán mù, jiūjiū qī niǎoguò
xīng lín wàn hù dòng, yuè bàng jiǔxiāo duō
Cock-crow, the Purple Road cold in the dawn, linnet songs, court roofs tinted with april
At the Golden Gate morning bell, countless doors open, up the jade steps float a thousand officials
With flowery scabbards, stars have gone down, willows are brushing the dew from the flags
And, alone on the Lake of the Phoenix, a guest, is chanting too well The Song of Bright Spring
Flowers in shadow, palace wall at dusk, chirping birds are flying back to roost
Stars move above the ten thousand doors, the moon is big nearing the nine heavens
Gallos cantan, frío Camino Púrpura en el amanecer, cantan oropéndolas en la capital primaveral
La Campana Dorada suena, incontables puertas abren, en los escalones de jade, miles de oficiales
Las estrellas caen con las vainas floridas, los sauces limpian el rocío de las banderas
En el Lago Fénix, el solitario poeta, está componiendo El Canto a la Esplendorosa Primavera
Flores escondidas junto a los muros sombríos, parloteando, los pájaros vuelan a sus nidos
Las estrellas se mueven sobre las diez mil ventanas, en lo más alto del cielo, gozan de la luna
岑參 - 奉和中書舍人賈至早朝大明宮 - Cen Shen - Fèng hé zhōng shū shě rén jiǎ zhì zǎocháo dàmíng gōng
杜甫 - 春宿左省 - Du Fu - Chūn sù zuǒ shěng
Cen Shen - An Early Audience at the Palace of Light
Du Fu - Spring Night in the Left Office
Cen Shen - Audiencia Matinal en el Palacio de la Luz (Estrofas 1 y 2)
Du Fu - Pasando una Noche de Primavera en el Ala Izquierda del Palacio (Estrofa 3)
水鏡 Shuǐjìng
Espejo de Agua. La edad toma la vida, y al final de los tiempos, el espejo dirá la verdad.
水鏡
懷舊映在水鏡中
Shuǐjìng
Huáijiù yìng zài shuǐjìng zhōng
Water mirror
The nostalgia reflects in the water mirror
Espejo de agua
La nostalgia se refleja en el espejo de agua
夜半來 天明去
來如春夢 去似朝雲
晚年惟好靜 缘愁似个长
不知明镜里 何处得秋霜
木落雁南度 北风江上寒
孤帆天際看 迷津欲有問
Yèbàn lái, tiānmíng qù
lái rú chūnmèng, qù shì cháo yún
Wǎnnián wéi hǎo jìng, yuán chóu shì gè zhǎng
bùzhī míngjìng lǐ, hé chù dé qiūshuāng
Mù luòyàn nán dù, běi fēng jiāngshàng hán
gū fān tiānjì kàn, míjīn yù yǒu wèn
That which comes at midnight, leaves at dawn
Arrives like a spring dream, leaves like a morning cloud
Now in old age, I know the value of silence, in my heart there are sorrows so deep
With grief I wonder, into the mirror as I peep, from whence sneaks in such autumn frost of care
The trees let fall their leaves, the geese migrate south, the north wind blows cold above the river
I watch a lone sail at the heavens’ end, lost in mist, who can I ask where
Llega a medianoche, se va en la aurora
Llega como un sueño de primavera, se va como una nube del alba
En mi vejez sólo aspiro al sosiego, hay tristezas tan profundas en mi corazón
Con pena me pregunto, ante el espejo mientras miro, de dónde viene esta otoñal escarcha
Los árboles se desnudan y los ánsares emigran al sur, el viento del norte sopla sobre el gélido río
Veo una vela solitaria en los confines del mundo, perdido, quisiera preguntar el camino
白居易 - 花非花 - Bai Juyi - Huā fēi huā
王維 - 酬張少府 - Wang Wei - Chóu zhāng shǎo fǔ
李白 - 秋浦歌 15 - Li Bai - Qiū pǔ gē 15
孟浩然 - 早寒有怀 - Meng Haoran - Zǎo hán yǒu huái
Bai Juyi - Flower No Flower
Wang Wei - Replying to Subprefect Zhang
Li Bai - Song of Qiupu XV
Meng Haoran - Nostalgia in Early Winter
Bai Juyi - Flor sin ser flor (Estrofa 1)
Wang Wei - Respuesta al poema del señor prefecto Zhang (Estrofa 2 primera frase mitad)
Li Bai - Canción de Qiupu XV (Estrofa 2 resto)
Meng Haoran - Nostalgia a principios de invierno (Estrofa 3)
滿月 Mǎnyuè
Luna Llena. El hermoso y solitario paisaje es iluminado con la luz de la luna.
滿月
夜晚閃光著滿月
Mǎnyuè
Yèwǎn shǎnguāngzhe mǎnyuè
Full moon
The night glitters with the full moon
Luna llena
La noche centellea con la luna llena
床前明月光 疑是地上霜
举头望明月 低头思故乡
月斜樓上五更鐘 夢為遠別啼難喚
何时倚虚幌 双照泪痕干
明月出天山 苍茫云海间
长风几万里 吹度玉门关
Chuáng qián míngyuèguāng, yí shì dìshàng shuāng
jǔ tóu wàng míngyuè, dītóu sī gùxiāng
Yuè xié lóu shàng wǔ gēng zhōng, mèng wèi yuǎnbié tí nán huàn
hé shí yǐ xū huǎng, shuāng zhào lèihén gàn
Míng yuè chū tiānshān, cāngmáng yúnhǎi jiān
cháng fēng jǐ wàn lǐ, chuī dù yùménguān
There is moonlight shining before my bed, I suspect that there is frost on the ground
Raising my head, I gaze at the moonlight, lowering my head, I think of my home village
The moon slants on the tower at the fifth watch bell, in a dream, far apart, we cry, hard to call
When shall we lean in the empty window, together in brightness, and tears dried up?
A bright moon rising above the celestial mountains, lost in a vast ocean of clouds
The long wind, across thousands upon thousands of miles, blows past the pass of the jade gate
La luz de la luna brilla ante mi lecho, sospecho que es la escarcha sobre el suelo
Veo la brillante luna al alzar la cabeza, al bajarla, me hundo en la añoranza de mi tierra
Cae sesgada la luz lunar sobre el pabellón, al alba, en el sueño, separados, no se oye el llanto
¿Cuándo estaremos juntos bajo la cortina bordada, iluminados, hasta que sequen las lágrimas?
Una brillante luna se alza por entre los montes celestes, en medio de un mar de nubes y nieblas
El viento, que ha recorrido mil leguas, azota el paso de puerta de jade
李白 - 床前明月光 - Li Bai - Chuáng qián míng yuèguāng
李商隱 - 无题 1 - Li Shangyin - Wútí 1
杜甫 - 月夜 - Du Fu - Yuè yè
李白 - 關山月 - Li Bai - Guān shān yuè
Li Bai - Thoughts in a Silent Night
Li Shangyin - Untitled I
Du Fu - Moonlit Night
Li Bai - Moon under Mountain Pass
Li Bai - Nostalgia en una Noche Silenciosa (Estrofa 1)
Li Shangyin - Sin Título I (Estrofa 2 parte 1)
Du Fu - Noche de Luna (Estrofa 2 parte 2)
Li Bai - La Luna del Paso Montañoso (Estrofa 3)
愛蝶 Ài Dié
Mariposas de Amor. El amor puede tener muchos obstáculos, pero puede prosperar, como para los amantes que se convirtieron en mariposas.
愛蝶
激情飛著為愛蝶
Ài dié
Jīqíng fēizhe wèi ài dié
Love butterflies
The passion flies as the love butterflies
Mariposas de amor
La pasión vuela como las mariposas de amor
海上生明月 天涯共此時
情人怨遙夜 竟夕起相思
滅蠋憐光滿 披衣覺露滋
不堪盈手贈 還寢夢隹期
死别已吞声 生别常恻恻
恐非平生魂 路远不可测
Hǎishàng shēng míngyuè, tiānyá gòng cǐ shí
qíngrén yuàn yáo yè, jìng xīqǐ xiāngsī
Miè zhú lián guāng mǎn, pī yī jué lù zī
bùkān yíng shǒu zèng, hái qǐn mèng zhuī qī
Sǐ bié yǐ tūnshēng shēng, bié cháng cè cè
kǒng fēi píngshēng hún lù, yuǎn bùkě cè
The moon, grown full now over the sea, brightening the whole of heaven
Brings to separated hearts, the long thoughtfulness of night
It is no darker though I blow out my candle. it is no warmer though I put on my coat
So I leave my message with the moon, and turn to my bed, hoping for dreams
Separation by death must finally be choked down, but separation in life is a long anguish
I fear you are no longer mortal, the distance to here is enormous
Sobre el mar se eleva una luna espléndida, tú y yo la contemplamos desde dos extremos de la tierra
Lamento que la noche sea tan larga, y, desvelado, te añoro apasionado
Apago la lámpara, la luz de la luna llena mi habitación, me pongo la capa y salgo, siento el rocío muy denso
Me entristece no poder recoger un puñado de luz y enviártelo, regreso y me acuesto, quiero verte en el sueño
Si la muerte nos separa, trago mis sollozos, separados en vida, la tristeza me destroza
Temo que ya no seas mortal, la distancia hacia aquí es enorme
張九齡 - 望月懷遠 - Zhang Jiuling - Wàngyuè huáiyuǎn
杜甫 - 夢李白 1 - Du Fu - Mèng Lǐbái 1
Zhang Jiuling - Looking at the Moon and Thinking of One Far Away
Du Fu - Dreaming of Li Bai 1
Zhang Jiuling - Añorando, al contemplar la luna, a mi lejana amada (Estrofas 1 y 2)
Du Fu - Soñando con Li Bai I (Estrofa 3)
淚湖 Lèi Hú
Lago de las Lágrimas. Los pensamientos de la gloria pasada hacen llorar, en la costa del lago de las lágrimas.
淚湖
哭泣耳語於淚湖
Lèi hú
Kūqì ěryǔ yú lèi hú
Tears lake
The crying whispers in the tears lake
Tears lake - El llanto susurra en el lago de las lágrimas
花近高楼伤客心 万方多难此登临
城上高楼接大荒 海天愁思正茫茫
惊风乱飐芙蓉水 密雨斜侵薜荔墙
清川带长薄 流水如有意
明月松间照 清泉石上流
乡泪客中尽 平海夕漫漫
Huā jìn gāolóu shāng kè xīn, wàn fāng duō nán cǐ dēnglín
chéng shàng gāolóu jiē dàhuāng , hǎitiān chóusī zhèng mángmáng
Jīng fēng luàn zhǎn fúróng shuǐ, mì yǔ xié qīn bì lì qiáng
qīngchuān dài zhǎng báo, liúshuǐ rú yǒuyì
Míngyuè sōng jiān zhào, qīngquán shí shàngliú
xiāng lèi kè zhōng jǐn, píng hǎi xī mànmàn
Flowers near the tower, hurt this traveller, climbed up to overlook, everywhere I see many disgraces
The tower on the city wall borders the great wilderness, like the sea and sky, my sorrow is boundless
Startling wind, randomly, disturbs the lotus water, dense rain, slanting, erodes the creeping fig wall
The limpid river runs between the bushes, the water flows as if with a mind of its own
Bright moon incandescent in the pines, crystalline stream slipping across rocks
Travelling, I’ve exhausted my tears for home, darkness falls in the mighty waters
Las bellas flores cerca de la torre, causan tristeza al viajero, he subido, en todas partes solo veo desgracias y desastres
Desde la torre, contemplo tierras yermas, mis pensamientos tristes se mezclan con el mar y el cielo sin límites
Una ráfaga de viento encrespa la laguna de flores de loto, y una lluvia furiosa azota el muro cubierto de enredaderas
Un arroyo diáfano serpea entre cañaverales, las aguas ondeantes me saludan con cariño
Una brillante luna resplandece entre los pinos, un cristalino arroyo corre encima de los cantos
Se me han agotado las lágrimas de nostalgia por viajar tanto, solo veo caudalosas aguas bañadas en las luces del ocaso
杜甫 - 登 楼 - Du Fu - Dēnglóu
柳宗元 - 登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史 - Liu Zongyuan - Dēng liǔzhōu chénglóu jì zhāng tīng fēng lián sì zhōu cìshǐ
王維 - 归嵩山作 - Wang Wei - Guī sōngshān zuò
王維 - 山居秋暝 - Wang Wei - Shānjū qiū míng
孟浩然 - 早寒有怀 - Meng Haoran - Zǎo hán yǒu huái
Du Fu - Climb a Tower
Liu Zongyuan - Climbing the city wall tower of Liuzhou, sent to the four counties of Zhang, Ding, Feng, and Lian
Wang Wei - Returning to Songshan Mountain
Wang Wei - Autumn Twilight, Dwelling Among Mountains
Meng Haoran - Nostalgia in Early Winter
Du Fu - Subiendo a la Torre (Estrofa 1, verso 1)
Liu Zongyuan - Dirigiéndome, en la torre de la muralla, a mis cuatro amigos desterrados (Estrofa 1, verso 2; Estrofa 2, verso 1)
Wang Wei - De Regreso a la Montaña de Song (Estrofa 2, verso 2)
Wang Wei - Crepúsculo Autumnal en mi Cabaña de la Montaña (Estrofa 3, verso 1)
Meng Haoran - Nostalgia a Principios de Invierno (Estrofa 3, verso 2)
魔燈 Mó Dēng
Lámparas Mágicas. En el festival de las lámparas, el disfrute es abundante, como las linternas colgantes.
魔燈
光發光於魔燈中
Mó dēng
Guāng fāguāng yú mó dēng zhōng
Magical lamps
The light glows in the magical lamps
Lámparas mágicas
La luz resplandece en las lámparas mágicas
银烛秋光冷画屏 轻罗小扇扑流萤
天阶夜色凉如水 坐看牵牛织女家
在山泉水清 出山泉水濁
世情惡衰歇 萬事隨轉燭
画阁朱楼尽相望 红桃绿柳垂檐向
春窗曙灭九微火 九微片片飞花璅
Yín zhú qiūguāng lěng huàpíng, qīng luō xiǎo shàn pū liúyíng
tiān jiē yèsè liáng rúshuǐ, zuò kàn qiān niú zhīnǚ jiā
Zài shān quánshuǐ qīng, chūshān quánshuǐ zhuó
shì qíng è shuāi xiē, wànshì suí zhuǎn zhú
Huà gé zhū lóu jìn xiàng wàng, hóng táo lǜ liǔ chuí yán xiàng
chūn chuāng shǔ miè jiǔ wéi huǒ, jiǔ wēi piàn piàn fēihuā suǒ
Autumn has chilled the painted screen in candlelight, a palace maid uses a fan to catch fireflies
The steps seem steeped in water when the night colds, she sits to watch two stars in love meet in the skies
Spring water, they say, runs pure in the mountains, but leaves the mountains foul with run-off
All things are candles turned in wind, this age hates all who wane or fade
Great decorated pavilions are facing each other, and the red peaches and green willows are hanging
At the dawn of the spring, the nine little fires are extinguished, and the nine little flakes, fly as flowers
El otoño inunda el biombo pintado como una lámpara, la doncella usa un abanico para espantar luciérnagas
Los escalones parecen empapados con el frío de la noche, ella se sienta a mirar dos estrellas enamoradas en el cielo
El agua del manantial es pura en las montañas, pero se enturbia fuera de ellas
Todas las cosas varían cual las llamas de una vela, el mundo desdeña lo caído y periclitado
Grandes pabellones decorados frente a quioscos pintados, los duraznos rojos y los verdes sauces se agitan
Al alba se apagan las nueve lámparas, y sus nueve suaves luces caen como pétalos de flores
杜牧 - 秋夕 - Du Mu - Qiū xī dùfǔ
杜甫 - 佳人 - Du Fu - Jiārén
王維 - 洛阳女儿行 - Wang Wei - Luòyáng nǚ'ér xíng
Du Mu - An Autumn Night
Du Fu - Ballad of the Bonne Dame
Wang Wei - A Song of a Girl from Luoyang
Du Mu - Noche de Otoño (Estrofa 1)
Du Fu - Una dama de inigualable belleza (Estrofa 2)
Wang Wei - Balada de una Joven de Luoyang (Estrofa 3)
永遠 Yǒngyuǎn
Eterno Final. El ciclo existe en un atemporal y eterno final.
永遠
週期重複著永遠
Yǒngyuǎn
Zhōuqí chóngfùzhe yǒngyuǎn
Everend
The cycle is repeated in everend
Eterno final
El ciclo se repite en eterno final